作 者: ;
机构地区: 湖南城市学院外国语学院
出 处: 《城市学刊》 2015年第6期105-109,共5页
摘 要: 《浮生六记》是中国"性灵"文学史上的重要一环,对"性灵"的展示是其译本评价的重要标准之一。林译本在《浮生六记》的翻译研究中得到了广泛关注,但对其"性灵"展示的研究尚不多见。林译本通过从语气和情态、呼语等方面对原文人际意义对等的实现,向读者展现了人物的才华之灵、个性之灵、情趣之灵以及情感之灵,因而也实现了原著的"性灵"文学之价值特征。这些研究也表明系统功能语法在翻译研究中因为其可操作性而具有独特的理论价值。 Six Chapters of a Floating Life of Shen Fu plays an important role in the history of inspiration literature in Chinese. The paper, based on the theory of interpersonal function in Systemic Functional Grammar, explores this book and its English version by Lin Yutang. By applying the theory of interpersonal function in the analysis of translation, we find that by presenting equal interpersonal meaning in the original to a certain extent, the English version by Lin Yutang can reveal the inspiration of talent, temperament and interest, individuality as well as affection in the original work. The research concludes that analyzing interpersonal meaning plays important roles in the translation research, which illusrats the efficiency of the applicability of systemic functional linguistics to translation.
领 域: [语言文字—英语]