作 者: ;
机构地区: 暨南大学新闻与传播学院
出 处: 《新闻与传播研究》 2019年第9期57-74,127,共19页
摘 要: 以communication的汉译为线索,论文探索了1950年代以来传播研究在中文世界不同地区间知识旅行的过程。1950-1960年代,美国主流传播研究进入中国台湾新闻学界并扎根,“传播”取代“交通”成为communication的主要译法;1970年代,传播研究进入香港,尽管出现了“传”“传通”等新译法,“传播”仍占据主流,同时,港台学者开始在“中国传”框架下开展传播研究本土化的合作;1970年代末以来,传播研究以香港为中介并在内地、美国学者和机构的共同推动下进入大陆新闻学领域,“传播”一词在争议中被接受。在美国输出传播研究以及我国台湾、香港地区和大陆(内地)接收传播研究的过程中,官方或半官方机构和个人扮演了关键角色。 This paper explores how communication research traveled from the United States to the Chinese-speaking world through an analysis of the Chinese translation of communication. Based on an examination of communication-related academic journals, textbooks, and universities in Taiwan, Hongkong, and China's Mainland from the 1950s to 1990s, this paper finds that (1) communication research was introduced in Taiwan in the 1950s and 60s, and chuanbo began to replace jiaotong as the translation for communication. Furthermore, communication research transferred from sociology to journalism.(2) Communication research began to develop in Hong Kong in the 1970s. Although new translations such as chuan , chuanli , chuanxue were advocated, chuanbo was still the dominant translation in Hong Kong. Meanwhile, academia in Taiwan and Hong Kong began to cooperate to work on the localization of communication research under the framework of chuan .(3) At the end of the 1970s, communication research was introduced to China's Mainland with through the bridge of Hong Kong. Chuanbo was accepted with heated debate. This paper also argues that official and semi-official institutions have played crucial roles both in the United States exportation and Chinese-speaking world s importation of communication research.
领 域: [文化科学—传播学]