帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《孔雀东南飞》三种英译本比较
A Comparison among Three English Translations of "Kong Que Dong Nan Fei"

作  者: ;

机构地区: 华南理工大学

出  处: 《科教文汇》 2016年第33期163-164,共2页

摘  要: 《孔雀东南飞》是我国第一首同时也是最长的一首叙事诗,是乐府诗的巅峰之作。全文共三百六十五行,每行五个字,塑造多个人物形象,情节跌宕起伏,具有深刻的社会意义。目前,《孔雀东南飞》有多个国内外译本。本文选取了国外具有代表性的韦利译本,以及许渊冲、汪榕培两位中国翻译家的译本进行比较,探讨了三种译本各自对原文的处理方式,以及不同译本各自的特点。通过三种译本的比较,分析不同译本的侧重点,希望可以为以后的译本提供参考与借鉴。 As the first and also the longest narrative poem in China, "Kong Que Dong Nan Fei" is the peak of Yuefu poems. The entire poem, including 365 lines with 5 characters for each line, depicts multiple figures in the ups and downs of the plot, conveying profound social significance. At present, there are several translations of "Kong Que Dong Nan Fei" at home and abroad. Selecting one representative foreign translation by Waley and two domestic translations respectively by Xu Yuanchong and Wang Rongpei, this paper explores the ways of the three translations to deal with the original text, as well as their own characteristics. By comparing the three translations and analyzing their different emphasized points, the writer hopes to provide some references for future translations.

关 键 词: 孔雀东南飞 韦利译本 许渊冲译本 汪榕培译本

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 张琳琳
作者 宋伟华
作者 江军
作者 杨怀雪
作者 刘艳男

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学外国语学院
机构 中山大学
机构 中山大学外国语学院
机构 深圳大学

相关领域作者