帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

新闻词汇汉译英过程中的意识形态操纵研究

导  师: 伍小龙

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 华南师范大学

摘  要: 随着中国越来越融入世界舞台,越来越多的人想要了解中国。我们怎样才能让外部世界了解中国呢?目前最有效的途径就是中国的外宣英语新闻。但是,任何一个关注中国英语新闻的人都会注意到这样一个现象。那就是:在英语新闻中有太多的汉语词汇被错误翻译和伪翻译。有些错误是由于译者自身的语言能力或粗心所造成,但是很多错误却是因为译者缺乏政治敏感性所致。众多的中国特色词汇要么被译者直接引用的西方媒体上现成的涉华英文词汇所翻译(在大多数情况下,这些西方媒体上的涉华词汇都含有歧视中国,贬低中国的成分),要么被译者自以为是地进行了伪翻译。这些被胡乱翻译成英文的中国特色词汇没有能够抵制西方媒体的文化霸权和有效地宣传中国,相反,它们在很大程度上损害了中国的国际形象。  作为一种公共话语,新闻承担了一个社会的主流意识形态,直接或间接地影响着人们的思想,并且对引导人们的态度和思维方式有着很大的作用。在这种情况下,怎样有效地把中国特色词汇翻译成英文新闻词汇?怎样理解和处理汉语新闻词汇英译过程中的意识形态操纵?怎样有效地抵制西方媒体对中国的含有偏见的,歧视性和颠覆性的报道?怎样让人们看到一个完整的中国形象?所有这些问题都是摆在新闻翻译工作者面前亟待解决的难题。  尽管目前国内有很多关于新闻翻译的研究,但是大多数的研究都集中在对新闻标题、导语、新闻文体及新闻社评的翻译技巧、方法和翻译策略等角度的研究与探索。也有一些关于汉语新闻词汇英译的研究,但遗憾的是,它们大都建立在语言学的层面上,对汉语词汇和对应的英语词汇进行机械的形式对比,以此来总结翻译技巧和翻译注意事项等等。我们很少能够看到把汉语�

关 键 词: 新闻词汇 英语翻译 勒菲弗尔 意识形态 政治敏感性

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 毛绍磊
作者 刘日飞
作者 王纯蕊
作者 向群飞
作者 汪娟娟

相关机构对象

机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 广州大学

相关领域作者