帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

“三美”在跨文化诗歌翻译中的运用——论许渊冲古诗英译作品
The Application of“Three Beauties”in Cross-cultural Poetry Translation

作  者: ;

机构地区: 揭阳职业技术学院

出  处: 《襄阳职业技术学院学报》 2023年第2期137-140,共4页

摘  要: 语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达到意美、音美、形美的“三美”境界。通过举例其“三美”理论在实践中的运用,呈现翻译美学在跨文化翻译中的运用,为其他译者提供参考。 Translation is not a simple language transformation,but is to localize the original text by the carrier of the local language,making the text accepted and absorbed by the readers.Translation is in fact the translation of culture,and poetry translation is a typical example of cross-cultural translation.Mr.Xu Yuanchong advocated that the translation of Chinese classical poetry should strive to achieve the"Three Beauties".By examples of the application of the"Three Beauties"theory in practice,the application of translation aesthetics in cross-cultural translation is discussed,which provides reference for other translators.

关 键 词: 跨文化 诗歌翻译 三美 许渊冲翻译理论

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 蔡苏东
作者 伏铃子
作者 张甜甜
作者 王付荣
作者 李正伦

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 广东外语外贸大学南国商学院

相关领域作者