作 者: ;
机构地区: 揭阳职业技术学院
出 处: 《襄阳职业技术学院学报》 2023年第2期137-140,共4页
摘 要: 语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达到意美、音美、形美的“三美”境界。通过举例其“三美”理论在实践中的运用,呈现翻译美学在跨文化翻译中的运用,为其他译者提供参考。 Translation is not a simple language transformation,but is to localize the original text by the carrier of the local language,making the text accepted and absorbed by the readers.Translation is in fact the translation of culture,and poetry translation is a typical example of cross-cultural translation.Mr.Xu Yuanchong advocated that the translation of Chinese classical poetry should strive to achieve the"Three Beauties".By examples of the application of the"Three Beauties"theory in practice,the application of translation aesthetics in cross-cultural translation is discussed,which provides reference for other translators.
领 域: [语言文字—英语]