导 师: 梁根顺
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 西安外国语大学
摘 要: 新词在翻译研究中起着很重要的作用,汉语新词覆盖着我们生活的各个方面,包括经济,政治,起居,以及科学技术等等。新词出现不但丰富了人与人之间生动形象的交流和表达,而且也反映了中国各个领域快速发展的真实面貌。在国内众多纸媒中,《中国日报》是中国本土出版的最具权威性和最有影响力的。 本文从《中国日报》刊登的文章选择了2010年至2014年间一些代表性的中国新生词汇,运用生态翻译学理论分析新词的英译。将汉语新词的英译与生态翻译学理论相结合,分别运用生态翻译学中“译者对翻译生态环境的选择和适应”以及“语言维、文化维、交际维”三维转换理论。具体而言,通过对比分析汉语新词,在翻译新词的实践中应用该理论。从汉语新词英译的过程和翻译原则及方法两个方面,研究《中国日报》汉语新词英译,以期分析汉语新词英译的变化过程,总结更优的翻译原则和方法,向英语读者更加准确地传达中国社会的新变化,搭建中外理解和沟通的桥梁。
领 域: [语言文字—语言学]