帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

汉英交替传译策略使用特征——基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究
How Student and Professional Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting Differ in Their Choice of Interpreting Strategies

作  者: ; ;

机构地区: 广东外语外贸大学

出  处: 《中国翻译》 2015年第6期41-47,129,共7页

摘  要: 本文在考察9位学生译员及9位职业译员汉英交传口译实验有声思维数据的基础上,总结了两者最常用的7种口译策略,探讨双方在口译策略运用上的差异和原因。研究发现,学生译员通常是由于自身认知负荷或能力所限而不得不采取口译策略,而职业译员则是出于让译语更为地道、更灵活分配认知处理能力和让听众更好理解主要信息而采取的前摄行为。造成双方策略运用有别的原因与译前准备、笔记与记忆、语言能力、紧张焦虑和听众意识这五大因素有关。通过对学生译员及职业译员的口译决策思维过程的对比,本研究有助于学生译员了解真实口译活动过程中职业译员的决策行为,从中获得具体的口译学习改进方向,亦能为口译教学训练方向提供参考。 Conducting a think-aloud protocal-based experimental study on the choice of interpreting strategies by nine student and nine professional C-E interpreters respectively,we find that while the student interpreters,hampered by their cognitive processing constraints,tend to look to strategy as a last resort,their professional counterparts are more likely to use it proactively.By deliberately employing idiomatic expressions and flexibly allocating their processing efforts,the professional interpreters make it easier for their audience to understand the key information in the original.And as our research also reveals,what accounts for this marked difference between the two groups are factors such as pre-interpreting preparations,note-taking and memorizing skills,linguistic competence and audience awareness.By targeting and addressing these factors,the teaching of interpreting could be rendered more effective in bridging the performative gap between the student and the professional interpreters.

关 键 词: 有声思维 汉英交传 口译策略

领  域: [语言文字—语言学]

相关作者

作者 王巍巍
作者 王瑞英
作者 邓志辉
作者 晏杨媚
作者 胡靓

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学外国语言文化学院
机构 广东外语外贸大学南国商学院
机构 广州大学松田学院外语系
机构 中山大学

相关领域作者

作者 张莹
作者 李丹
作者 陈平文
作者 徐郑慧
作者 宁天舒