作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学国际商务英语学院
出 处: 《法制与经济》 2012年第4期72-73,75,共3页
摘 要: 法律翻译质量评估必须以一定的原则为标准,而其中最基本也是最高的标准即保证译文严格忠实于原文,即译文要体现原文的立法意图,实现法律效力的对等。文章先讨论了规范性法律文本的语言特点和翻译原则,紧接着阐述了法律翻译质量评估的标准。文章最后通过《合同法》两个英译本的比较,从词语选用、句法结构和语篇三个层次对译作质量和立法意图两者的关系进行了探讨。
关 键 词: 译作质量 立法意图 法律效力对等 合同法 英译
领 域: [语言文字—英语]