机构地区: 中山大学人文科学学院中文系
出 处: 《中山大学学报(社会科学版)》 2002年第4期77-80,共4页
摘 要: 该文就“荼”与“茶”之异同略加考释,以期弄清“荼”“茶” 纠纷之缘由。结论是:“荼”及其异称“茗”、“荬”、“荈”、“选”等,都是指“苦菜”。“茶”本名“檟(或作‘(?)’字)”,即“苦荼”。 二者本自不同:一为草本,可食用;一为木本,可入药、饮用。“荼”与“檟”相混,始自晋。及唐始见“茶”字,并以代称本属“苦菜”之“荼”、“茗”等。此后,文献中“荼”与“茶”混用尤甚。 Through the brief explanation of the difference between Tu (荼) and Cha this article tries to analyze why there was some confusion between them. The conclusion is that Tu and its other different names 'Ming', 'Mai', 'Chuan' and 'Xuan', all correspond to bitter vegetable. The original name for tea is 'Jia' or 'Cha', which means 'bitter Tu'. Tu and Cha or tea are very different from each other. The former is herbal and edible, the latter is woody and can be used for medicine and drink. Tu and 'Jia have been confused since the Jin Dynasty. The Chinese character for tea, which replaced Tu and Ming with their basic meaning 'bitter vegetable', had not appeared until the Tang Dynasty. Since then, Tu (荼) and Cha (茶) had been confused in the documents and literature.
领 域: [语言文字—汉语]