导 师: 谢天振
授予学位: 博士
作 者: ;
机构地区: 上海外国语大学
摘 要: 翻译史中活跃着的各种性别因素曾一直为人们所忽略。在性别视角下,这些因素纷纷浮出翻译史地表。在国外,性别视角下的翻译史研究已取得丰硕的成果,国内相关研究则刚刚起步,研究亟待深入。 本研究从性别视角出发,以中国大陆新时期以来英美女作家作品的翻译为研究对象,采取定性研究和描述性研究的方法,考察了新时期以来特定社会、历史语境,尤其是性别话语语境下,英美女作家作品的翻译情况,探究了英美女作家作品翻译中性别意识的体现。 序言部分梳理了国外性别视角下翻译史研究的丰硕成果和中国此方面研究的滞后,介绍了目前对新时期以来英美女作家作品翻译的研究的不足,提出了本研究的研究假设、研究问题、研究对象、研究方法和研究意义。 第一章考察了70年代末至80年代初英美女作家作品的翻译情况。这一时期英美女作家作品翻译迎来初春,但总体而言还较为审慎。在男性视角占据主导、性别意识刚刚萌芽的性别话语语境下,中国英美女作家作品的翻译体现出普遍的男性视角:翻译选材中女作家作品数量大大低于男作家作品数量,所选择翻译的女作家及作品多为符合男性评判标准的作家和作品;翻译派生文本中对作家和作品的评价则无视性别因素。不过,极少数翻译也反映出朦胧的性别意识:个别译介者在翻译中赞许了妇女通过斗争获得平等权利,关照了女作家及其作品中的某些性别问题。 第二章探究了80年代中、后期英美女作家作品的翻译情况。这一时期英美女作家作品的翻译较为活跃,译介趋于多样化。在西方女性主义话语传入中国大陆、中国性别意识开始觉醒的背景下,英美女作家作品的翻译也体现出性别意识的觉醒。英美女作家作品受到更多的关注,不少以女性主义立场�
领 域: [语言文字—语言学]