导 师: 穆雷
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 随着翻译中“文化转向”的发生,女性主义对翻译的影响日益突出。在西方,女性主义已成为翻译实践,翻译理论和翻译批评中的重要流派。在中国,女性主义对翻译的影响也开始显现。 忠实自古以来就是翻译中的一个核心概念,但直到女性主义进入翻译研究人们对忠实的理解才跳出二元对立和父权思想的束缚。在西方女性主义翻译实践的基础上,西方女性主义翻译理论提出了建立于女性主义“写作项目”之上的忠实观。女性主义对忠实的这一重构为忠实概念注入了活力,也为翻译研究提供了新的视野,但由于该忠实概念以西方女性主义翻译为背景,因此并不能解释其他语境,如中国语境内受女性主义影响的翻译实践体现出怎样的忠实,因此存在一定局限。目前,对中国语境内受女性主义影响的翻译实践还缺乏研究,而从女性主义视角审视这些翻译实践中的忠实更还没有起步。因此,本研究试图从女性主义视角探讨朱虹翻译“并非梦幻”中体现的忠实,以期对中国受女性主义影响的翻译实践中的忠实有所启发。 作者首先梳理了女性主义对西方和中国的翻译实践、翻译研究及翻译批评的影响,然后从女性主义视角对传统忠实观进行了批判。作者发现传统忠实观建立在二元对立的哲学基础之上,反映了父权思想对妻子的道德要求并且将翻译看作透明、机械的传递,无视性别因素对翻译的影响。随后,作者讨论了西方女性主义翻译中的忠实观,总结出:虽然西方女性主义翻译和中国受女性主义影响的翻译有着巨大的差别,但是在探讨中国受女性主义影响的翻译中的忠实时,我们仍可借鉴西方女性主义翻译对忠实的重建。作者认为女性主义视角下的忠实研究应遵循以下原则,即应对忠实进行描述性研究,应描述翻译结果和翻译过程两部分并且应充分考虑
领 域: [语言文字—语言学]