作 者: ;
机构地区: 香港中文大学
出 处: 《文史哲》 1997年第1期72-79,共8页
摘 要: 林纾在清末民初以古文笔调翻译了西洋小说189种,把外国文学大规模移植到中国来,促成了中国文学的巨变。他是古文家,颇为晚清桐城派“护法”,但他从不承认自己是桐城派,也不按桐城派的清规戒律行事;他虽是改良派康梁思想的认同者和回应者,但却始终坚持自己的“书生”身份。古文家身份为他翻译传播新文学新文化的事业带来了特殊色彩,而以游侠自命的古文家更成了他晚年抗拒新文化新文学的主要因素。他对外国小说的介绍、评价,在中国文学史上具有划时代意义。他仿效西方文学的尝试,对推动中国文学走向世界。
关 键 词: 桐城派 研究综述 古文家 梁启超 改良派 西方文学 西方小说 国民性 翻译小说 新文学运动
领 域: [文学—文学理论]