帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《坍塌》(节选)翻译报告

导  师: 付永钢

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 暨南大学

摘  要: 本翻译报告由美国著名畅销作家珍妮佛韦纳(Jennifer Weiner)2014年6月出版的《坍塌》(All Fall Down)一书作为翻译文本,对其中的第一章内容(共10690字左右)进行了翻译,此书尚未有译本出现。全文包括四大篇章,一共28个章节。主要讲述一位普通家庭主妇因为不堪生活重压,在药物中寻求精神安慰,沉溺其中无法自拔,最终在种种思考中重新找回自我,克服药物之瘾的故事。此翻译报告主要借助英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德的翻译转换理论、汉斯?弗米尔的目的论对小说文本翻译的特点和技巧进行初步研究和探索,并试图通过这些理论来解决文学翻译中遇到的问题,目的是探究针对文学小说的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。本报告的主体部分由四部分组成:第一、任务描述,包括对作者和翻译材料的介绍,以及翻译任务的要求。第二、翻译过程描述,包括译前准备工作,具体翻译过程及译文校对工作。第三、案例分析,包括理论指导下的具体案例分析,这也是本文的中心部分。最后,作出总结,简要讨论英汉两种语言之间的差异以解释采用不同翻译转移解决翻译问题的必要性。

关 键 词: 坍塌 小说翻译 翻译转换 目的论

领  域: [语言文字—英语] [文学—文学理论]

相关作者

作者 黄姿
作者 胡素芬
作者 曹素玲
作者 苏琴
作者 余小丹

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者