导 师: 谭载喜;黄国文
授予学位: 博士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 现有的翻译批评研究,或融入各种翻译理论中,或以某种理论为指导提出某种翻译批评模式,而针对各种翻译批评行为的一般性的、整体的、全面的研究,则付阙如。本研究讨论翻译批评的互文本过程,是对这一缺失的弥补。 翻译批评是指生活在特定社会、经济、文化环境中的批评者根据某种理论、运用某种方式对翻译活动中的某个/些因素进行评判的活动。这样的评判活动对翻译活动诸因素具有重要意义,直接影响着翻译实践活动。本研究的主要目的在于对翻译批评现象予以全面描述,并对翻译批评活动内在的运作规律作出解释。 为此目的,本研究综合运用了多种学科理论,尤其是功能语言学情景语境分析的理论和互文性理论。以互文性思想为指导分析翻译批评这一情景语境的各个变量即基调、语场、语式,把这些变量置于各自的互文网络之中予以考察,试图通过研究这些变量达到对翻译批评活动的全面描述和理解。 本研究的核心问题是:翻译批评行为的运作机制是怎样的?具体而言,包括如下几个相互关联的问题:(1)翻译批评行为是一种互文本过程吗?从互文性的角度来看,如何解释翻译批评行为?(2)如何分析翻译批评行为?(3)翻译批评主体是如何参与翻译批评活动的?其制约因素有哪些?(4)翻译批评对象在翻译批评活动中起什么作用?批评活动对批评对象有什么意义?(5)翻译批评的话语涉及哪些主题?这些主题之间是什么关系?(6)翻译批评话语如何展开? 本研究对以上问题做出解答,认为: (1)翻译批评是批评主体对批评对象(即相关翻译要素)的阅读过程,而这种“阅读”包含着对阅读对象的理解和批评两个方面。批评主体对文本的理解过程,或者说文本的消费过程,需要批评者调用自己的前知识,�
领 域: [语言文字—语言学]