作 者: ;
机构地区: 华南师范大学
出 处: 《中国翻译》 2016年第1期58-62,共5页
摘 要: 对交替传译教学材料进行难度分级是基于"以过程为基础的翻译教学"的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负责实施的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)的英汉(汉英)交替传译教学资料库为例,提出交替传译教学材料难度分级的标准与方法。
关 键 词: 交替传译 教学材料 难度分级 全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目
领 域: [语言文字—英语]