作 者: ;
机构地区: 华南师范大学
出 处: 《广东外语外贸大学学报》 2004年第4期25-28,共4页
摘 要: 文体学的语言学派认为:文体即变异。本文以功能主义目的论(Skopostheorie)为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体进行分析和比较,发现由于译者所处时代不同,翻译目的各异,在文体的传译上采用了不同的策略和方法。本文的结论是:在文体翻译方面应打破固有的对等观念,代之以译文是否满足特定翻译目的作为评判文体翻译好坏的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。
关 键 词: 翻译目的 文体 语言学派 译者 功能主义 对等 译文 贝利 鼓励 结论
领 域: [经济管理—金融学] [语言文字—语言学]