帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析
A Functionalist Approach to the Translating Style in The Adventures of Huckleberry Finn

作  者: ;

机构地区: 华南师范大学

出  处: 《广东外语外贸大学学报》 2004年第4期25-28,共4页

摘  要: 文体学的语言学派认为:文体即变异。本文以功能主义目的论(Skopostheorie)为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体进行分析和比较,发现由于译者所处时代不同,翻译目的各异,在文体的传译上采用了不同的策略和方法。本文的结论是:在文体翻译方面应打破固有的对等观念,代之以译文是否满足特定翻译目的作为评判文体翻译好坏的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。

关 键 词: 翻译目的 文体 语言学派 译者 功能主义 对等 译文 贝利 鼓励 结论

领  域: [经济管理—金融学] [语言文字—语言学]

相关作者

作者 黄晓佳
作者 周静琼
作者 傅玲娟
作者 吴英俊
作者 王哲

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 华南师范大学外国语言文化学院
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者

作者 陈建华
作者 张凯
作者 陈建瑜
作者 吴林祥
作者 陈小蓓