作 者: ;
机构地区: 华南师范大学外国语言文化学院英语系
出 处: 《天津外国语学院学报》 2010年第3期49-54,共6页
摘 要: 汉英交替传译中,对源语信息单位之间的逻辑关系进行正确理解、笔记与再现十分重要。以国家级记者招待会上出现的语篇为例,梳理、分析汉英交替传译中常见的逻辑关系及笔记策略,并提出增强口译逻辑意识的训练方法。 The perception, note - taking and reproduction of logical relations between the information units in the original text are essential processes in Chinese - English consecutive interpreting. This paper, based on the texts from the state press conferences, attempts to summarize and construe the most common logical relations and note -taking methods in C -E consecutive interpreting, and formulate some training strategies for logical sense improvement in interpretation.
领 域: [语言文字—英语]