导 师: 赵军峰
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 焦虑是交替传译中的一种重要心理状态。焦虑现象是学生译员口译学习中的一大难题。而针对学生译员口译焦虑的实证研究则比较少见。大体上,心理学家将焦虑分为状态焦虑和特质焦虑。随后的研究发现,焦虑研究要放到具体的场景中才更有针对性,个体在不同场景的焦虑程度不同。基于这样的理念,本研究旨在探讨学生译员英汉交传场景下焦虑对口译表现的影响。研究者选取了来自广东外语外贸大学2013级MTI口译班的50名学生译员,就口译焦虑、特质焦虑、英语水平、口译绩效四个方面进行测量,首先利用董燕萍(2013)设计的口译焦虑量表量化统计学生译员的口译焦虑水平,并发放相关调查问卷对他们进行了定性调查。同时进行E-C交替传译测试,并对学生的口译产出进行录音、评估,记录其表现。借助SPSS统计工具比较了50名口译学生的不同连续传译表现,探讨不同程度口译焦虑的学生译员的状态焦虑和口译表现的关系。研究同时也面向研究生2012级和2013级MA口译专业学生译员发放相关调查问卷进行了调查,并通过MA和MTI学生译员不同口译焦虑程度对比实验,研究了不同年级及专业学生译员的焦虑特点,焦虑组成以及造成焦虑的可能原因。根据研究结果,本研究发现英汉交传中口译焦虑很大程度上会负面影响学生译员的口译表现,总结出了学生译员交传焦虑与口译焦虑的原因,提出了相应的解决办法。本文是针对学生译员口译焦虑问题的尝试性研究,希望本文的初步研究成果能对口译教学、训练和口译专业学生选拔提供一定的参考。
领 域: [语言文字—英语]