机构地区: 山东师范大学外国语学院英语系
出 处: 《零陵学院学报》 2004年第12期160-162,共3页
摘 要: 针对英语和汉语中重构性话语标记语频繁使用的情况,基于对所收集语料(主要为学术性文章)的统计分析,本文分别从语法和语用两个方面对英语和汉语中的重构性话语标记语的使用进行了分析;探讨了两种语言中重构性话语标记语在语法形式和语用功能方面的异同。 The aim of this paper is to present a contrastive analysis of reformulation markers in English and Chinese. The study is based on a corpus of expository prose (mainly academic writing), both in English and in Chinese. The analysis shows coincidences in the sources and forms of the markers and differences in the variety of forms expressing reformulation as well as in their pragmatic uses.
关 键 词: 重构性话语标记语 语法形式 语用功能 重构 英汉对比
领 域: [语言文字—英语]