机构地区: 中山大学
出 处: 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 2010年第S1期191-195,共5页
摘 要: 《孝经》是承载儒家孝道的重要著作,东西方的学者都在研究和翻译它。本文从理解、表达、注释、宗教思想倾向等方面比较了英语世界较早的两个《孝经》译本,认为理雅各的译本在理解和表达方面更加准确,注释方面更加细致,学术性更强,在宗教思想方面更注重寻求中西之间的相同之处。而裨治文的翻译略显粗糙,不关注细节,行文通俗,在宗教方面强调中西之间的差异,他的译文在《孝经》西译中起到了乘上启下的作用。
领 域: [语言文字—英语]