帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

释意理论指导下的口译实践—剧组口译的实践报告

导  师: 平洪

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 在当今中国,全球化浪潮遍布了各个领域,中国与世界上许多国家都建立了各种各样的关系。与此同时,外国人也开始关注和了解中国,并在中国寻求发展机会。在这种双向的交往中,口译员对双方的沟通交流起到了重要作用。 本报告是基于作者为一家影视广告制作公司担任口译员的实践经验。实践过程中,作者参加了外国演员的广告拍摄,以及外国导演的记录片拍摄。作为口译研究的一个里程碑,法国著名学者勒代雷与塞莱斯科维奇提出的释意理论,在口译实践研究中常常得到广泛的应用。作者通过这些具体的实践,阐释出这一理论在剧组口译的现场实践进行的信息加工和处理。同时,作者也根据自己的实践总结了释意理论的实践技巧。通过此报告作者希望能够找到更多的提高口译质量的办法,也希望能够为未来的剧组口译工作者提供具体的实践经验。

关 键 词: 剧组口译 释意理论 口译质量 口译技巧

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 田丹丹
作者 裴向梅
作者 陈晓丹
作者 田婧
作者 赖佩芳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院
机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学国际商务英语学院
机构 广东外语外贸大学英语语言文化学院

相关领域作者