帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《塞缪尔·约翰逊传》英译汉翻译报告

导  师: 颜学军

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 华南理工大学

摘  要: 这篇翻译报告主要对《塞缪尔·约翰逊传》一书结尾部分内容的翻译进行了总结和分析。该部分充分地向我们描述了约翰逊去世前的生活,让我们深刻地看到了一位伟人的高尚灵魂。《塞缪尔·约翰逊传》是英国传记作家詹姆斯·鲍士韦尔于十八世纪末写的一本近代传记。它通过对约翰逊大量的生活细节与琐事的描写,使一位喜怒哀乐俱全,个性好恶鲜明的文坛巨人跃然纸上,而且在描写过程中,鲍斯威尔并不讳言约翰逊的弱点、怪癖、乃至谬误。 本报告以《塞缪尔·约翰逊传》的汉译过程为例,旨在说明在翻译过程中如何达到“信、达、雅”以打动目标语读者。在文学作品的翻译中,译者不仅要用准确流畅的语言保证译文的忠实和顺畅,还要注意传达作品的语言特征和语言风格,使目标语读者达到原文读者对原文的理解和欣赏。在案例分析中,作者从译文中精选例子来阐述如何灵活运用意译、调整和转换来获得“信、达、雅”,从而保证译文在最大程度上再现原作品。报告正文共分为四部分。第一部分是翻译任务介绍,包括作者、作品介绍和选材理由等。第二部分是翻译过程介绍,如:译前准备、翻译过程的问题和解决办法等。第三部分是“信、达、雅”要求下的案例分析,在文本内容的基础上,从“信、达、雅”的角度对一些具有代表性的例子展开分析。第四部分为翻译心得及体会,通过案例的分析提出译者对翻译的新认识。

关 键 词: 塞缪尔 约翰逊 信达雅 翻译技巧

领  域: [语言文字—英语] [文学—文学理论]

相关作者

作者 刘汝洁
作者 徐海
作者 吴明玉
作者 高丽萍
作者 龚泽宣

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南理工大学
机构 暨南大学
机构 广州涉外经济职业技术学院
机构 广东培正学院

相关领域作者