帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

“分分合合”是商务汉英句法翻译转换的必然选择

作  者: ;

机构地区: 广东石油化工学院

出  处: 《疯狂英语(教师版)》 2015年第1期180-182,共3页

摘  要: 汉语是意合型语言,而英语属形合型语言。汉英之间的这种本质差异就导致了两种语言的句法组合与语序大多不对应,此种情况在正式的商务汉英文体中比比皆是。鉴此,"分分合合"的策略是商务汉英句法翻译转换的必然选择。在商务汉英句法转换中,"合"的多、"分"的少;相反,商务英汉语句翻译则是"分"的多、"合"的少。

关 键 词: 商务汉英翻译 句法 合译 分译

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 沈本秋
作者 刘国芳
作者 王爱玲
作者 周园园
作者 林霖

相关机构对象

机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学外国语言文化学院
机构 华南师范大学
机构 暨南大学华文学院

相关领域作者