帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

经济新闻中语内冗余成分英译策略
Strategies in C-E Translation of Redundancy in Economic News

作  者: ;

机构地区: 韩山师范学院外语系

出  处: 《鸡西大学学报(综合版)》 2014年第6期79-82,共4页

摘  要: 冗余与信息的可预测性相关,它是信息传输过程的可预测或规约的信号,是语言的内在属性。任何语言都包含50%左右的冗余成分,这些可预测信息成分可排除噪音的干扰和解码疲劳,确保语内交际的成功。冗余表现为显性的语义冗余和隐性的文化冗余。由于语言的差异性,直接翻译会导致目的语的冗余成分过多或过少,不利于目的语读者解码。笔者以汉语经济新闻为例,探讨翻译应该尽量使源语和目的语的"语言和文化冗余相互匹配",达到预期交际效果的途径。 Redundancy is associated with predictability .It is the predictable or conventional signals in a message transmitted;it is an intrinsic property of language and is significant in helping decode a message by eliminating the disturbances of noises .Lan-guage tends to incorporate around 50 percent of redundancy into its structure to facilitate an efficient and effective communication . There are two ways to approach redundancy:one is the specific explicit linguistic structure ( including syntactic and semantic ) , and the other is the specific implicit cultural background .Due to linguistic differences , literal transfer would lead to too much or too lit-tle redundancy in target language , which adds burden on target readers ’ decoding.This thesis, focusing on economic news , tries to explore an approach to matching linguistic and cultural redundancy between source language and target language , with an aim to a-chieve desired communication effect .

关 键 词: 汉语经济新闻 冗余成分 翻译 解码信道

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 陈慕侨
作者 翟秋兰
作者 徐优平
作者 张丽冰
作者 袁翠

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者