帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

关于非语言信息在中日口译过程中应用的实践报告——以语境研究为中心

导  师: 张慧明;刘先飞

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 随着全球化的发展,国家与国家之间的交往日益加深,针对口译方面的研究取得了巨大的进步。口译作为一种跨文化交际的手段,将不同语言和文化背景的人们连接起来,进行相互之间的信息交流和文化沟通。 在口译过程中,语言固然重要,但是非语言信息也发挥着举足轻重的地位,非语言信息是指所有语言信息之外的信息,语境可以说是非语言信息中最为重要的一块。它能够帮助口译员正确全面地理解说话人的意思。如果译员对说话人的核心意思无法全面理解的话,很有可能会引起误解,甚至引发争执。所以口译中,我们应当注意非语言信息中语境要素的应用。 根据韩礼德的语境三分法,语境可以分为语言语境,情境语境和文化语境。在口译现场,译员除了通过听辩来接收信息进行翻译,还必须结合语境来理解讲话人所说的话,只有这样,才能表达说话人真正的意思,真正让说话人和听话人实现沟通和交流。 语境在中日口译过程中起着怎么样的作用呢?抱着这样的问题意识,笔者进行了研究。本篇实践报告共四章,第一章为两次口译实践的总体介绍,第二章对口译的过程进行了描述,第三章为口译实践案例分析,结合语境适应论及语境的预测作用,分析了语境(语言语境,情景语境以及文化语境)在中日口译过程中的一些作用和影响,总结译员在口译工作中需要加以注意的语境信息,第四章为反思和今后的课题,主要包括两方面的内容,一是对翻译实践中的语境处理进行的反思;二是对本篇报告的不足之处提出了自己的一些思考。

关 键 词: 语境适应论 语言语境 情景语境 文化语境 预测

领  域: [语言文字—日语]

相关作者

作者 程亦男
作者 汤泉
作者 廖楚燕
作者 田耘
作者 荣月婷

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学外国语学院
机构 中山大学
机构 暨南大学外国语学院

相关领域作者