帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

认知语境与口译的关系及其对译前准备的启示

导  师: 仲伟合

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 口译是人类文明史上最为古老的职业之一。中国在加入WTO之后,与世界上其他各国经济,文化交流的日益发达,跨文化交际对中国来说,变得越来越必要,因此,国际学术界对口译研究的重视程度也随之得到不断提升。 本文将围绕认知语境与口译,集中探讨以下问题:首先,传统的语境观与认知语境观的主要区别。学术界大多数学者都认为,口译作为一项交际活动,它只有在特定的语境下才能发生作用。然而,传统的语境研究只看到译者外界环境对翻译过程所产生的作用,很多学者都认为,语境的主要作用即限制作用和解释作用,忽略了译者本身在交际活动当中的主观能动性。随着近年来认知科学的发展,不少学者开始提倡,将认知心理学的相关理论引入到口译的研究中来。认知语境强调语境是一个动态的多元的概念,并认为在口译过程中,内部的认知活动与外部环境对口译所产生的作用一样重要。 其次,认知语境与口译过程的内在关系。关联理论认为,语境是事先存在于交际双方头脑中的假设,话语意义的产生是一个动态的过程,它是在众多假设中做出的选择。在口译过程中,从源语信息到译语信息的传递,存在着三种认知语境的干预作用:①源语受话人,②译者,③译语受话人。本文将主要借助关联理论和Daniel Gile的精力分配模式,对认知语境与口译过程的内在关系进行探讨,并分析认知语境对口译过程的参与三方的作用。 最后,认知语境与口译过程的内在关系对译者做译前准备的启示。此部分将分为三个方面:合格译员必须具备的知识结构,对主题知识的译前准备和对专业术语的译前准备。 本文将通过深入分析认知语境与口译的关系,以说明口译过程是通过认知来重构信息的过程,在此过程中,认知语境发挥了重要的作用,因此,它为译者的译前准备工作提供了良好的借

关 键 词: 语境 认知语境 口译 译前准备

领  域: [语言文字—语言学]

相关作者

作者 蔡小鋆
作者 宋天娇
作者 徐学平
作者 彭志瑛
作者 蒋芳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广州大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学

相关领域作者

作者 张莹
作者 李丹
作者 陈平文
作者 徐郑慧
作者 宁天舒