导 师: 仲伟合
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 口译是人类文明史上最为古老的职业之一。中国在加入WTO之后,与世界上其他各国经济,文化交流的日益发达,跨文化交际对中国来说,变得越来越必要,因此,国际学术界对口译研究的重视程度也随之得到不断提升。 本文将围绕认知语境与口译,集中探讨以下问题:首先,传统的语境观与认知语境观的主要区别。学术界大多数学者都认为,口译作为一项交际活动,它只有在特定的语境下才能发生作用。然而,传统的语境研究只看到译者外界环境对翻译过程所产生的作用,很多学者都认为,语境的主要作用即限制作用和解释作用,忽略了译者本身在交际活动当中的主观能动性。随着近年来认知科学的发展,不少学者开始提倡,将认知心理学的相关理论引入到口译的研究中来。认知语境强调语境是一个动态的多元的概念,并认为在口译过程中,内部的认知活动与外部环境对口译所产生的作用一样重要。 其次,认知语境与口译过程的内在关系。关联理论认为,语境是事先存在于交际双方头脑中的假设,话语意义的产生是一个动态的过程,它是在众多假设中做出的选择。在口译过程中,从源语信息到译语信息的传递,存在着三种认知语境的干预作用:①源语受话人,②译者,③译语受话人。本文将主要借助关联理论和Daniel Gile的精力分配模式,对认知语境与口译过程的内在关系进行探讨,并分析认知语境对口译过程的参与三方的作用。 最后,认知语境与口译过程的内在关系对译者做译前准备的启示。此部分将分为三个方面:合格译员必须具备的知识结构,对主题知识的译前准备和对专业术语的译前准备。 本文将通过深入分析认知语境与口译的关系,以说明口译过程是通过认知来重构信息的过程,在此过程中,认知语境发挥了重要的作用,因此,它为译者的译前准备工作提供了良好的借
领 域: [语言文字—语言学]