帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

文学翻译的互文性策略研究--三部译著的翻译报告

导  师: 武建国

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 华南理工大学

摘  要: 本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译著撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译著均为文学著作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译著的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译著为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。  《燃烧的主世界》(原名OverworldinFlames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名HiddenintheChest)是美国著名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名TellMeYou’reMine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。  在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本�

关 键 词: 文学翻译 互文性 翻译策略

领  域: [文学—文学理论]

相关作者

作者 谷峰
作者 赵红辉
作者 罗选民
作者 朱志瑜
作者 吴静

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 暨南大学外国语学院

相关领域作者