可检索词: (英文)题名=T 作者=A 关键词=K 摘要=R 机构=O 主题=S 刊名=M 分类号=N
检索规则说明: [&]代表"并且";[|]代表"或者";[!]代表"不包含" (运算符两边不需要空格)
检索范例: 范例一:(k=科技[|]k=技术)[&]t=范并思 范例二:t=计算机应用与软件[&](R=C++[|]R=Basic)[!]t=西华师范大学
主办单位:
出版地:
ISSN:
主编:
邮发代号:
中图分类号: 选择
作 者: ;
机构地区: 华南农业大学珠江学院
出 处: 《海外英语》 2011年第8X期225-226,229,共3页
摘 要: 《洛丽塔》是美国小说家弗拉基米尔·纳博科夫的成名作。在这篇小说前三个片段翻译成中文的过程中运用了各种各样的翻译技巧。该文主要从接受反应文论出发来分析翻译中各种技巧的具体运用。
关 键 词: 洛丽塔 接受反应文论 翻译技巧
领 域: [语言文字—英语] [文学—文学理论]