导 师: 王友贵
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文通过对《尤利西斯》某些前景化句式特征及其不同的中译本进行描写,阐述,和评价,以期能提高译者和读者的文体学意识。《尤利西斯》是现代小说的丰碑,其语言在语音,语汇,语法等各个层面都有令人惊叹的创新变异。但本文关注的仅是语法层面的变异,尤其是小说前半部分(1—9章)被学者称之为“初始文体(initial style)”的前景化句式特征及其在中文翻译中的重构。本文主要分析了《尤利西斯》的两大前景化句式特征——反常主语&反常语序。反常主语指的是用人体部位做动作执行者(主语)。通过细致的文体分析,这一句式特征在不同语境中大致具有三种文体价值:1)传达隐含作者对小说中某一人物的态度或评价,直接影响人物塑造;2)语言的模仿功能;3)传达特定的人物视角。反常语序部分主要探讨了两种文中经常出现的结构:状语前置结构和主位化结构。在不同的语境中,状语前置结构有时是为了突出置于尾端的宾语,推动意识流动;有时则为了强调动作的状态。而频繁出现的主位化结构主要是出于对意识流的模仿。鉴于这些前景化结构的文体价值,翻译中译语应尽量体现这些文体特征。然而我们的对比分析显示,我们目前的中译本还有很大的改进余地。乔伊斯的语言创新是其整个小说艺术创新的有机组成部分,而前景化的语言特征在翻译中的重构是个值得我们更深入研究的课题。
领 域: [语言文字—英语]