帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

论鸠摩罗什的佛经翻译理论与实践

导  师: 赵秀明

学科专业: E0201

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 天津理工大学

摘  要: 本文从中印文化出发,主要研究罗什的译籍和经论,并从美学、文学、主要是翻译学方面深入阐发了鸠摩罗什的翻译理论一“味”论。对中国古代翻译家鸠摩罗什的研究这一课题,作为有意识的课题研究目前还未成熟,因此本文提出应拓深古代翻译的研究,以期来推动中国现代翻译理论的探讨。 首先,本文在第一章介绍了鸠摩罗什的生平及其译藉。鸠摩罗什所译出的经论,在我国佛教史上,造成巨大的影响。他所译《中论》、《百论》、《十二门论》,由其后的道生弘扬于南方,经僧朗、僧诠、法朗,至隋代吉藏而集三论宗之大成。因此,鸠摩罗什被尊为三论宗之祖。三论再加上《大智度论》,而成为四论学派。另外,罗什翻译的《法华经》,是天台宗的绪端;《成实论》,为成实宗的根本要典;《阿弥陀经》、《十住毗婆沙论》,为净土宗的依据;《弥勒成佛经》,促成弥勒信仰的发展;《金刚经》和《坐禅三昧经》,促进菩萨禅的盛行;《梵网经》,使我国能广传大乘戒法;《十诵律》,是研究律学的重要典籍。 第二章,关于鸠摩罗什的佛经翻译理论。翻译理论的研究一直是学术界的中心话题,古代译论中又以鸠摩罗什和玄奘最为突出,贡献最大。要拓深古代译论,深入探讨翻译理论渊源,挖掘古人的文化遗产,对鸠摩罗什的翻译理论研究则是重中之重。本文在参考大量古籍的基础上,深入讨论了鸠摩罗什的译“味”理论,并以“味”论的提出、完备到当今的发展为我国独有的翻译理论线索。我们认为,翻译理论和实践是指导与被指导的关系,中间连接的桥梁即是翻译批评。 因此,第三章即是鸠摩罗什的佛经翻译实践。通过实例分析与比较,考察鸠摩罗什的翻译实践,以印证罗什的翻译理论的可实践性。本文较为�

关 键 词: 鸠摩罗什 味论 中国古代翻译家 翻译理论 佛经翻译

领  域: [哲学宗教—宗教学] []

相关作者

作者 姜春兰
作者 周湘婷
作者 吕洁
作者 张家梅
作者 戴军平

相关机构对象

机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学外国语学院
机构 广东外语外贸大学南国商学院
机构 中山大学

相关领域作者