导 师: 穆雷
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 长期以来,关于翻译标准和翻译批评的讨论都是从原文出发,主要考虑原作者的意图,译者不能擅自做出改动,译者的主动性和创造性被完全埋没了。他们处于隐身或是透明的地位,但是从八十年代翻译的文化转向开始,人们开始日益关注译者的地位问题。翻译是一个动态的过程,他和各种文化系统紧密联系,译者始终是处于翻译主体的地位,他们的作用和地位不容忽视。 性别话题作为文化研究的重要内容,成为翻译研究的一个新视角。女性主义译者强调译者的主体作用,强调译者是处于支配地位的,并且认为女性的作品山女性来翻译更能完美地再现女性的特质。 本论文基于翻译和女性的低等地位以及译者在翻译中的低等地位之间的相似之处,探讨女性主义和翻译之间的关系。由于经济、文化和历史的不同,西方的女性主义在引入中国之后产生了不同的影响,西方那种激进的女性主义翻译策略并没有在中国女性的译者身上体现,对于一些受过西方女性主义思想影响,具有女性意识的女翻译家,她们表现出来的还是比较温和的翻译策略,但是不可否认她们作为女性译者的性别意识在翻译中有所体现。 本文将对女性主义及其翻译理论的发展做一番梳理,从女性主义角度重点讨论文学翻译中译者的地位问题。并且对《拣麦穗》英译文进行分析,探讨带有性别意识的女性译者在翻译过程中是如何体现她们的能动性和主体性。
领 域: [文学—文学理论]