导 师: 施佳胜
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
摘 要: 本翻译报告以司妮尔·帕斯特所著的《现代爱尔兰》作为翻译文本,从中选取了第五章至第七章内容进行翻译,对翻译过程以及翻译中出现的难点进行分析和总结。 本实践报告主要由四个部分组成:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。第一章是任务描述,主要介绍任务背景、任务性质以及文本选择的原因;第二章任务过程包括译前准备、翻译过程和译后事项;第三章的案例分析是本报告的核心,笔者以功能对等和目的论为理论指导,从材料中选取典型例子,分别重点分析了专有名词的翻译以及逻辑连接词的补偿翻译;第四章是报告总结,主要阐明了译者在翻译实践中所遇到的难题及解决方法,最后阐释了本次翻译实践活动带给译者的启示。
关 键 词: 现代爱尔兰 翻译策略 逻辑连接词 专有名词 功能对等 目的论
领 域: [语言文字—英语]