帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

试论英诗汉译中的音乐美
On Musical Beauty in Translation of English Poems Into Chinese

作  者: ; ;

机构地区: 中山大学外国语学院

出  处: 《荆州师范学院学报》 2002年第3期99-101,共3页

摘  要: 音乐美赋予诗歌独特的魅力。由于英汉两种语言有着不同的历史背景和文化内涵 ,在英诗汉译的过程中 ,音乐美会削弱 ,丢失 ,甚至失去本来的面目。本文通过比较的方法 ,讨论了如何在忠实原作创作精神的基础上 ,再现原诗歌的音乐美。文章通过比较、讨论和分析得出结论 :1.好的译本一定要忠实于原文的意义 ;2 .音乐美是由源语的文化内涵和译者的翻译观 ,以及翻译方法共同决定的 ;3.通过一定的翻译技巧 ,音乐美是可以在一定程度上再现的。 Poetry is the most compact literary form that distinguishes it from prose in that there are no extra words, and the words that the poet uses have a sound value, as well as a meaning value. Its charm lies in the beauty of sound.Beacause of different historical backgrounds and cultural connotations, the beauty of sound will be weakened, even lose its original form. This paper comparatively discusses how to keep the beauty of sound of the original text in the process of translating it into Chinese. Through research I have come to the conclusion: A: a good translation should try to convey the complete meaning of the original text to its readers; B: the beauty of sound is decided by the function of the source language and the standpoints and translation skills of the translator; C: by using some translation techniques, the beauty of sound ,on a certain level ,can be revitalized.

关 键 词: 译诗 意义 音乐美 节奏

领  域: [语言文字—语言学]

相关作者

作者 盛艳
作者 李忠华
作者 李特夫
作者 詹德华
作者 王炳霖

相关机构对象

机构 广州体育学院
机构 华南师范大学
机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 广东培正学院

相关领域作者

作者 张莹
作者 李丹
作者 陈平文
作者 徐郑慧
作者 宁天舒