帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

小说翻译中的改写与人物变形——《牛虻》译本个案分析
Rewriting in Fiction Translation and Character Deformation——A Case Study of the Chinese Version of The Gadfly

作  者: ; (万华林);

机构地区: 黄冈师范学院外国语学院

出  处: 《安徽广播电视大学学报》 2009年第4期89-91,共3页

摘  要: 翻译即改写,在特定时期意识形态及诗学的影响下,小说翻译中所呈现的人物形象也许会有别于原作中的呈现,即人物变形。20世纪50年代的中国主流政治意识形态要求文艺服务于政治。正是在这种意识形态的操纵下,1953年出版的李俍民的《牛虻》中译本经过译者、编辑部、各种评论等一系列的改写,书中主要人物形象偏离原文,迎合了当时政治宣传的需要。 Translating is rewriting. Under the influence of ideology and poetics, fictional translation may give rise to a character, to various degrees the deformation. In China in the 1950's, according to the dominant political ideology, literature and art are subordinate to politics. Manipulated by the dominant ideology, it turns out that in Li Liangmin's Chinese version of The Gadfly released in 1953, the characterization of the major characters deviates from that in the source text, through a series of rewriting, to cater to the political promotion at that time.

关 键 词: 牛虻 翻译 变形 改写 意识形态

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 胡光磊
作者 黄光艳
作者 倪蓓锋
作者 张焰明
作者 马耘

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 广州大学

相关领域作者