帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

翻译中文化误读的产生与接受
On the Occurrence and Acceptance of Cultural Misreading in Translation

导  师: 王东风

学科专业: E0201

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 中山大学

摘  要: 翻译是一个复杂的文化交流活动。文化是语言赖以生存的土壤,而语言则是文化的载体,所以作为语际交流手段的翻译,不仅是语言信息的转换过程,更是文化信息的移植。德国16世纪著名的哲学家莱布尼茨曾说:“世界上没有两片相同的树叶”。所以文化之间的差异是客观的存在。由于文化的差异性,不同文化之间的误读在所难免。“误读”这一概念原本是阅读活动中的一种现象。它是指读者对其阅读活动的对象,即文本的不正确理解或创造性阐释。文化误读是指对自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍问题产生误解的现象。本文将分析翻译中的文化误读现象产生的因为及其在译语国家的接受情况,这里的所讨论的文化误读主要是在翻译过程中译者对他者文化的有意或无意改写,而不是指一个简单的错误或失误。   传统翻译研究的重点主要集中在源文本与目标文本的关系上,忠实和对等是翻译标准的关键。学者们大都把注意力主要放在作品本身而忽略了读者的接受。本文主要建立在哲学阐释学和接受理论的基础上,读者的作用进一步受到重视。在文化的大背景下,文化误译的产生源于诸多因素。一方面,文化差异及文本的历史性、不确定性使得误读成为必然。另一方面,由于理解的历史性,文化误译现象不可避免;偏见的存在说明翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作的创造性叛逆;译者的当下视域很难与原作者的视域完全融合,文化过滤现象无法避免;译文的读者不是原作的隐含读者;期待视野的存在决定译者翻译策略的选择。本文由引言、四个章节和结论三部分构成。   引言部分从整体上介绍了文化误读现象产生的因为、这一问题的研究现状和研究这一现象的意义以及本文的写作目的。   第一章阐述什么是文化和文化误读以 Translation is a complex cultural and communicative activity. Culture is the soil that language is rooted for existence, while the language is the carrier of culture. Therefore, as a means of communication between languages, translation is not only the transfer of language information, but the transplantation of cultural information. Leibniz, a famous German philosopher in the 16th century once said:“There are no two identical leaves.”Therefore, the difference between cultures is an objective existence, which will inevitably induce misreading between different cultures. The concept of misreading is originally a phenomenon of reading activities. It refers to readers’incorrect understanding or creative interpretation to the source texts which are the objects of their reading activities. Cultural misreading is a phenomenon of readers’misunderstanding to some of the common or uncommon problems in their own culture or other cultures. This thesis is to analyze the occurrence and acceptance of cultural misreading in translation. And the author of this thesis is to mainly discuss such kind of cultural misreading that translators from different cultures may intentionally or unintentionally rewrite the other culture in the process of translation when communicating with each other rather than a simple error or mistake. Traditional translation studies focus mainly on the relationship between the source text and the target text, and faithfulness and equivalence are taken as key criterion. The scholars tend to concentrate their attention on the work itself while paying little attention to the acceptance of readers. This thesis is mainly based on philosophical hermeneutics and reception theory, and more attention is paid to the roles of readers. In the context of culture, cultural misreading emerged as a result of many factors. On one hand, cultural differences, historicity of texts and uncertainty of meanings of texts make the misreading inevitable. On the other hand, cultural misreading is inevitable because of

关 键 词: 文化误读 理解的历史性 期待视野 文化差异

领  域: [语言文字—语言学] []

相关作者

作者 周桂方
作者 尚延延
作者 王依宁
作者 张丽彩
作者 李世敏

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者