帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现
View of the Vague Beauty Reappearance in the English Translation of Chinese Poetry by the Analysis of the Three Translation Versions of Chang Gan Xing

作  者: ;

机构地区: 广东商学院外国语学院

出  处: 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》 2003年第4期73-76,共4页

摘  要: 随着模糊美学的发展,模糊概念引入了美学领域,模糊美成为模糊美学研究的主要对象。不确定性是模糊美的主要特点。中国古典诗歌讲求“意境”、“情景交融”,体现了丰富的模糊美特性。英语诗歌虽然具有较严格的语法规范和严谨的逻辑关系,仍然把对模糊美的追求作为最高境界,这使得英汉诗歌翻译成为可能。不过由于不同层次的语言规则和文化背景,英汉诗歌中的模糊美再现具有相当难度。通过对比李白所作的《长干行》的三首译文,阐述了汉诗英译中模糊美再现的重要性,并探讨了再现模糊美的一些技巧。 With the development of Vague Aesthetics, the concept of vague beauty is adopted arid becomes the main object of Vague Aesthetics research with uncertainty as its main character. Chinese classical poetry lays stress on artistic conception and 'feeling and setting happily blended', embodies the abundant feature of vague beauty. English Poetry, though with strict grammar and precise logic, still take the vague beauty as its climax. And this makes the mutual translation of English poetry and Chinese poetry, however, due to different language rules and cultural background at different levels, it is considerably difficult to reappear the vague beauty in English and Chinese poetry. By comparing the three translation versions of Li Bai's Chang Gan Xing, I expounded the importance of the reappearance of vague beauty in the English translation of Chinese poetry and explored some skills of vague beauty reappearance.

关 键 词: 长干行 汉译英 模糊美 汉语诗歌 文学翻译 中国古典诗歌 意境 李白

领  域: [文学—文学理论]

相关作者

作者 肖云华
作者 张保红
作者 梁传斌
作者 姚新勇
作者 焦雨虹

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南理工大学
机构 暨南大学
机构 深圳大学
机构 华南师范大学增城学院

相关领域作者