作 者: ;
机构地区: 广州大学人文学院
出 处: 《韶关学院学报》 2015年第11期48-51,共4页
摘 要: 香港人在用粤语交流时都是以正音为主,而广州人在使用粤语交流时则正俗音并用,香港粤语的音译词是以粤语语音为基础的音译;广州粤语的音译词沿用普通话的音译词,却又用粤语语音去读。这种差异的产生与粤语分别在两地的地位有很大关系。香港粤语与内地的词语存在着异形同义、同形异义以及异形异义等方面的差异,而这也是两地居民在人际交流中造成歧异与理解障碍的一个重要原因。 Hong Kong people communicate in Cantonese is mainly in pronunciation, and Guangzhou in communication in Cantonese is vulgar tone, and that Hong Kong Cantonese transliteration words is in Cantonese speech based transliteration; Cantonese transliteration words use Mandarin transliteration words, but with a Cantonese speech to read. This difference is related to the position of the two places in the two places.Cantonese in Hong Kong and the mainland and the words are synonyms, homonymy and homephone, and which are both residents in interpersonal communication caused one of the important reasons for the discrepancy and comprehension.
领 域: [语言文字—汉语]