导 师: 余富斌
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 江西师范大学
摘 要: 谈到文学翻译立即会想到'翻译者,反叛也'这句广为流传的名言.翻译的叛逆实质源自于语言的转换.在翻译中,一部作品被置于另一语言中,词语与意义的参照关系有所不同,机械的变易势必成为真正的叛逆行为,语言表达的形式在翻译中进行简单复制的这一负面后果为我们在语言转换层面的'叛逆'行为提供了合理理由.愚笨的'忠诚'可能会导致真正的叛逆,因为离开、背离了原文本意;而巧妙的'叛逆'反而会显出真正的忠诚,因为忠实原文本意的变易、背离最终能纠正对原文的背叛.忠实的关键不是看形式上,而是看原文本意是否忠实.'我不忠实是因为我没有叛逆,我忠实是因为我叛逆',这句话辩证地说明了叛逆与忠实的关系,文学翻译中的这种叛逆手段是不可避免的.语言参照体系一变、文化语境一变、一部作品的意义所赖以生存的条件一变,其面貌必然发生变化.而译者这一赋予原作以新的面貌的工作,无疑具有创造性.该文通过张谷若和董秋斯《大卫》两种中译本的比较来阐明文学翻译中的再创造性叛逆.
领 域: [语言文字—语言学]