帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从《David Copperfield》两种中译本的比较看文学翻译中的再创造性叛逆
从《David Copperfield》两种中译本的比较看文学翻译中的再创造性叛逆

作  者: ;

机构地区: 华南农业大学外国语学院

出  处: 《疯狂英语(教师版)》 2009年第2期133-136,共4页

摘  要: 文学翻译者不是仆人也不是自由创造者,愚笨的'忠诚'可能会导致真正的叛逆,而巧妙的'叛逆'反而会显出真正的忠诚。本文将通过张谷若和董秋斯《David Copperfield》两种中译本的比较来阐明文学翻译中的再创造性叛逆。 The literature translator is neither a servant nor a free creator.Pursuing fidelity blindly may lead to an actual treason,while ingenious treason may lead to real faithfulness.This thesis aims at expounding the concept of 're-creative treason' in literature transla-tion by comparing two Chinese versions of David Copperfield.

关 键 词: 文学翻译 再创造性叛逆

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 谢盛良
作者 梁淑英
作者 杨日红
作者 李雨锦
作者 邵爱琴

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学外国语学院
机构 暨南大学
机构 英语系

相关领域作者