作 者: ;
机构地区: 广州大学松田学院
出 处: 《怀化学院学报》 2012年第9期78-80,共3页
摘 要: 译者的文化审美情趣对其翻译策略的选择有着潜移默化的影响。试着从中西译者对诗歌的意象采用归化和异化翻译策略的偏爱来诠释其背后的文化审美因素。同时也提出了无论是归化还是异化的翻译策略都应该为译文的审美效果服务。 The translator's aesthetic taste in specific culture will exert great influence on the choice between the Domestication strategy and Foreignization strategy in translation practice.The thesis attempts to discover the influence of aesthetic taste in specific culture from the comparison on the preference of Chinese translators and Western translators on the two translation strategies in translating images of poetry.The thesis proposes that Domestication strategy and Foreignization strategy all shall serve the aesthetic effect of the translated work.
领 域: [语言文字—英语]