作 者: ;
机构地区: 广东机电职业技术学院
出 处: 《现代交际》 2010年第6期121-122,共2页
摘 要: 该论文将习用语翻译中出现的问题归纳为三类。一类是不求甚解,就习用语的表面意义直译;二是生搬硬套,用意义不合的汉语成语替换;三是忽略了习用语的文化内涵,使译文失去了原文的韵味。论文最后指出只要深入地掌握英语的文化背景知识,才能做好习用语的翻译。 The paper explores the problems occurring in the existing translation works. they are classified into three categories as following: 1. Misunderstanding or guessing the meaning literally; 2. Substituting with Chinese counterparts incorrectly; 3. Losing of original flavor. In the end, the paper outlines that more we become knowledgeable about English cultural background, better we can master the translation of English idioms.
领 域: [语言文字—英语]