帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《冲破枷锁的珍珠》一至三章翻译报告

导  师: 罗世平

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 华南理工大学

摘  要: 本翻译报告主要对《冲破枷锁的珍珠》(The Pearl That Broke Its Shell)前三章的翻译过程及译者在此翻译过程中所做的具体工作进行综述,报告内容主要包括翻译的前期准备工作、翻译过程、翻译难点(专有名词翻译、词汇的选取、长句翻译和篇章翻译)、翻译技巧的运用以及译后的校对与修改工作等等。本翻译报告中的翻译文本是阿富汗裔美籍作家娜迪亚·哈什米(Nadia Hashimi)的小说《冲破枷锁的珍珠》第一至三章。这部作品由威廉·莫洛出版社于2014年5月6日出版。小说主要讲述两位不同时代的阿富汗女性为生存、为保护自己和家庭而不得不女扮男装的故事,揭示了阿富汗社会对女性的压迫与歧视,同时展现了她们坚强不屈、自立自强的独特品行。小说内容扣人心弦,行文流畅,问世后赢得多个知名书评网站和报刊媒体的好评。此外,该小说还获得卡勒德·胡赛尼和希尔皮·索马亚·高达这两位纽约时报畅销书作家的赞扬。在实际翻译过程中,译者主要依据奈达的功能对等理论原则,运用词性转换、句子拆分与合并、语序调整、被动变主动等多种翻译技巧对原文进行翻译,尽量实现译文与原文功能对等。本报告共分为五章。第一章阐述选取《冲破枷锁的珍珠》为翻译文本的原因及意义。第二章简介原文作者及其作品《冲破枷锁的珍珠》,同时对翻译内容作必要说明。第三章详细阐述译前准备工作、功能对等理论、翻译过程、翻译难点及译文的修改和校对工作。第四章具体分析翻译中的典型案例,并说明译者如何通过翻译技巧来实现译文在词汇、句子和篇章层面与原文的功能对等。第五章主要总结译者在此次翻译实践中获得的经验、体会以及有待提高和完善之处。

关 键 词: 娜迪亚 哈什米 冲破枷锁的珍珠 翻译技巧 案例分析 功能对等理论

领  域: [语言文字—英语] [文学—文学理论]

相关作者

作者 谢茵
作者 杨艺
作者 蒋佳琳
作者 曹素玲
作者 廖霞

相关机构对象

机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学
机构 中山大学管理学院

相关领域作者