作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学中国语言文化学院
出 处: 《城市学刊》 2022年第4期85-90,共6页
摘 要: 许渊冲《诗经》2009年译本是第一部由中国译者翻译的《诗经》英语全译本,该译本采取调整文化适应度、诗旨历史语境化、重视翻译中的“形式对等”等翻译策略和阐释方式,在西方话语占主导的《诗经》海外译介中别开生面,既坚持中国文化立场又紧跟世界潮流,对于中华文化的跨文化阐释和对外传播具有重要的学术价值和社会价值。 The 2009 English version of Book of Poetry translated by Xu Yuanchong is the first complete English translation of the book by a Chinese translator. By adopting translation strategies and interpretation methods such as cultural adaptability, historical contextualization of poetic themes, and emphasis on formal equivalence, this version has broken fresh ground for the book’s overseas translation and introduction dominated by western discourse by not only adhering to the Chinese cultural stance but also following closely the world trend, so it is of significant academic and social values for the cross-cultural interpretation and overseas communication of Chinese culture.
领 域: []