作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学中国语言文化学院
出 处: 《广东技术师范学院学报》 2014年第10期79-84,共6页
摘 要: 按照译本的翻译形态,《诗经》向西方翻译的演进历程可分为四个阶段,即萌芽阶段(17至18世纪末)、确立阶段(19世纪)、转型阶段(20世纪初至80年代)、逆译阶段(20世纪80年代至今),在译者身份、翻译目的、翻译策略与传播效果等方面均形成了不同的特点,呈现出继往开来的发展脉络与分期特色。 Based on the different translated texts, The She King experienced four translation phases when translated into the Occidental, namely, the outset phase from the 17th century to the end of the 18th century, the establishment phase in 19th century, the shifting phase from the early 20th century to the 1980s, and the phase of back translation from the 1980s to the present. Different characteristics formed in terms of translators' role, translation aims, translation strategies and eonamunieation effects, which featured refining and improving the past translation and highlighting the clear-cut phases.
领 域: [语言文字—汉语]