帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

“合乎字面意义”——高本汉《诗经》1950年译本研究

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学中国语言文化学院

出  处: 《中国翻译》 2022年第5期118-125,共8页

摘  要: 高本汉《诗经》1950年译本借鉴西方语言学与中国训诂学的相关成果,建构出一套《诗经》文献型翻译的方法体系,以征实求信的训诂原则,精细化的翻译策略,内生性的诗旨解读,尽可能贴近原文的字面意义,促进《诗经》翻译的科学化、规范化与标准化,对中国典籍翻译具有重要的参考价值。另一方面,高本汉译本过多依靠语言的工具理性,忽视源语的历史文化内涵,导致整个翻译活动有封闭单一的弊病。

关 键 词: 诗经 高本汉 忠实 语言学

领  域: [语言文字—语言学]

相关作者

作者 曾记
作者 张红霞
作者 刘宗保
作者 吴晓明
作者 于昌利

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学华文学院
机构 华南师范大学
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者

作者 张莹
作者 李丹
作者 陈平文
作者 徐郑慧
作者 宁天舒