作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学中国语言文化学院
出 处: 《中国翻译》 2022年第5期118-125,共8页
摘 要: 高本汉《诗经》1950年译本借鉴西方语言学与中国训诂学的相关成果,建构出一套《诗经》文献型翻译的方法体系,以征实求信的训诂原则,精细化的翻译策略,内生性的诗旨解读,尽可能贴近原文的字面意义,促进《诗经》翻译的科学化、规范化与标准化,对中国典籍翻译具有重要的参考价值。另一方面,高本汉译本过多依靠语言的工具理性,忽视源语的历史文化内涵,导致整个翻译活动有封闭单一的弊病。
领 域: [语言文字—语言学]