帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从叙事学角度看《许三观卖血记》的英译本

导  师: 张保红

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 余华是中国当代著名作家,是先锋文学代表作家之一,其在80年代创作的小说以极为冷酷的笔调揭示人性丑陋阴暗的一面,罪恶、暴力、死亡是他经常描写的对象,然而,他在90年代以后创作的小说与之前的作品大不相同,特别是《活着》和《许三观卖血记》,贴近生活现实,以平实的姿态呈现出一种淡泊而又坚毅的力量,展现了另一种叙事方法。《许三观卖血记》让我们看到了苦难中生命的坚韧和人性的善良,这是其永恒的艺术魅力。法国《读书》杂志曾评论这本书为“一部精妙绝伦的小说,是外表朴实简洁和内涵意蕴深远的完美结合”。《许三观卖血记》以主人公许三观卖了12次血为主线,讲述了许三观艰苦的一生。每当他的家庭遇到难关的时候,他总是用卖血来救急,在这本书中,对12次卖血事件的描写一再重复,包括每次卖血前要先喝几大碗水,卖血后要吃炒猪肝、喝黄酒的重复,这些简单事件的一次次重复不断深化本书的主题,使人们认识到生活的本质就是苦难,而人面对苦难时,就会产生强烈的求生欲望。众所周知,叙事对于小说来说,极其重要。在《许三观卖血记》中,余华采用了重复叙事的手法,通过情节的重复,不断发展、深化本书的主题,将这种简单的叙事技巧发挥到极致。此外,余华在此书中主要运用第三人称外视角的手法来写,在一些篇章中,也适当转换成了内视角的手法,这样的变化有助于揭示人物的内心活动,拉近人物与读者的距离。本文从叙事学理论中的叙事时间、叙事视角、话语模式这三个角度对《许三观卖血记》及其英译本进行对比分析,通过仔细分析,作者发现在这三个方面,译者并没有完全保留原文的叙事风格。在叙事频率方面,译者省略了一些重复叙述的段落;在叙事视角方面,译者有时保留与原文相同的视角,有时却改变了视角;在话语�

关 键 词: 叙事学 许三观卖血记 翻译 叙事时间 叙事视角 话语模式

领  域: [语言文字—英语] [文学—文学理论]

相关作者

作者 林秋萍
作者 袁丽珍
作者 马晓敏
作者 高涛
作者 庾婉婷

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东技术师范学院
机构 华南师范大学文学院
机构 暨南大学新闻与传播学院
机构 五邑大学外国语学院

相关领域作者