导 师: 朱湘军
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
摘 要: 安德烈·勒菲弗尔是翻译研究领域世界一流的学术带头人。他著述丰厚,学术视野宽广,见解敏锐深邃,既有丰富的翻译实践,又有开拓性的理论成就。他所编辑的《翻译、历史与文化论集》一书侧重文化视角,收集了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的一个重要补充。 本翻译报告主要就作者所翻译的《翻译、历史与文化论集》的引言以及第一章至第三章进行理论分析和实践总结。这篇翻译报告对作者在翻译过程中所使用的翻译技巧和方法进行了总结,并从功能对等理论、翻译转换理论以及目的论等理论高度进行了词法层面和句法层面的分析。本报告第一章主要介绍了翻译实践对象的主要内容,作者的背景以及选择这次实践的动因。第二章阐述了任务完成的过程,包括翻译的整个过程以及具体的实践过程。第三章阐述了翻译过程中所运用的翻译技巧以及疑难句子的处理办法。第四章介绍了此次翻译实践的翻译体会并对本报告做了相应的总结。
关 键 词: 翻译 历史与文化论集 英汉翻译 功能对等 目的论 翻译转换理论
领 域: [语言文字—英语]