帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

外宣材料翻译中日语和汉语句法比较

作  者: ;

机构地区: 北京理工大学珠海学院

出  处: 《佳木斯职业学院学报》 2019年第3期174-174,176,共2页

摘  要: 翻译是一种将民族语言进行转换的创造性活动,其本质是将一种语言所表达的思想用另一种语言进行表述,以使使用不同语言的民族能够理解。翻译的过程一共分为三大部分,分别是理解、表达与核对。在对文献、书籍、论文等进行翻译时,常会出现一些较长且语法较多的句子,难以翻译,虽然组成句子的每个单词或是词组意思较为明晰,但连着一起后对整个句子的理解较为困难。推测其主要原因,可能是由于对句子组成成分以及结构关系掌握不够,因此本文重点讨论日语句子翻译中,与汉语句法存在的差异。

关 键 词: 翻译 日语 汉语区别 句法差别

领  域: [语言文字—日语]

相关作者

作者 杨金萍
作者 张继文
作者 童盛强
作者 麦涛
作者 林春香

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学华文学院

相关领域作者