帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

“娇儿不离膝,畏我复却去”之“却”字解
Interpreting “que” in Du Fu’s “Qiang Village”

作  者: ;

机构地区: 华东师范大学人文社会科学学院中国语言文学系

出  处: 《文艺理论研究》 2022年第3期185-196,共12页

摘  要: 杜诗《羌村》“娇儿不离膝,畏我复却去”之“却”字训诂,古注、今注各有解释。然古注之中,似罕有正确之解者;而今注的争讼,至于现在,业已超过六十年之久,可谓学界里“斗嘴公案”之一例。后虽出现“综述”性质文章,将这些是非曲直,加以归纳叙述,但于此诗“却”字音、义,仍不得正解。尤其近几年关于杜诗注释的大型著作书籍,纷纷面世,看似热闹盛大,然于“却(卻)”字之“音读”“训诂”,仍然没有任何研究上的突破。本文尝试从闽南方言的角度出发,试图解开这个学界争讼。“却”用其“又”“复”意,音读应类似“搁”,字形的正形要写成“卻”,“却”是俗体。 There are numerous interpretations of the word“却/que”in the following stanza of Du Fu's poem,“Qiang Village”:“My darling child clutches my knee;dreading that I will leave again(Jiaoer bu lixi,Weiwo fu quequ).”However,barely any accurate explanations were given in classical annotations.The controversy over the ways in which the word should be annotated has continued in contemporary scholarship for over 60 years,contributing another case to the list of scholarly debates in history.Despite such research that comprehensively delineates and reviews these debates,including several voluminous publications of annotations to Du Fu's poetry in recent years,the philology of the word“que”as such in terms of its sound and meaning remains obscure.This article attempts to offer an apporach to interpreting“que”through the lens of the Minnan dialect.It argues that“que”in Du Fu's poem semantically means“again”or“once more,”which should be pronounced close to“搁/ge”and written as“卻”with“却”as its vernacular form.

关 键 词: 杜诗 羌村三首 复却 却去

领  域: [文学—中国文学]

相关作者

作者 张妙凤
作者 尚文鹏

相关机构对象

机构 广东科技学院
机构 暨南大学外国语学院
机构 罗定职业技术学院

相关领域作者

作者 周礼红
作者 祝学剑
作者 张克
作者 李红霞
作者 武怀军