帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

基于有声思维法的法律词汇空缺翻译策略研究

导  师: 张新红

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 法律词汇空缺是法律翻译中常见的一种现象,是指源语中的法律术语在目的语中缺少对应词。由于英汉两种语言所处法律体系、法律文化和经济发展有所差异,又加之英汉法律翻译可参照资源的匮乏,英汉法律翻译中的法律词汇空缺的问题更难加以解决。为了改善这种现状,该论文采取过程取向的视角来研究法律词汇空缺的翻译策略,将翻译策略视作译员在翻译过程中解决问题的步骤。早期的法律词汇空缺翻译策略研究都是理论性的、规定性的,过程取向的视角是对传统策略研究的一种补充。由此,有声思维法被引入翻译研究借以探索翻译过程,希望可以为法律词汇空缺翻译策略的研究提出一种新思路,为未来该话题的实证研究提供数据参考,也为译员在英汉翻译中提供应对法律词汇空缺的翻译策略。有声思维实验的设计方法来源于三元数据分析模式,包括有声思维资料,问卷调查和译文分析。实验要求23名被试在翻译包含法律词汇空缺的英语法律文本的同时口述他们的思想。被试的口述被录音,在经过数据评估后,其中20名被试的录音被转写成有声思维资料。随后根据分析框架中提出的策略清单对有声思维资料进行标记。定性分析旨在建立应对法律词汇空缺的特别策略清单,并发现19个用来应对法律词汇空缺的策略,其中包括8个理解策略,7个生成策略和4个评估策略。定量分析旨在通过策略频度和策略序列来体现法律词汇空缺翻译策略的模式。策略频度显示,使用最多的策略是一般性搜索,使用最少的策略是背景搜索,由此可知当被试遇到理解性问题时倾向于通过一般性搜索寻求外界帮助,而非求助于自身背景知识。在法律词汇空缺翻译过程中,理解策略使用的频度多于生成策略,表示被试遇到的理解性问题要比生成性问题多。策略序列显示,大部分翻译过�

关 键 词: 法律词汇空缺 翻译策略 翻译过程 有声思维法

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 胡靓
作者 王瑞英
作者 邓志辉
作者 晏杨媚
作者 阮熙春

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者